Site-specific installation performance at Laurance Alloway Gallery, Stony Brook University.
Soundtracks, a golden traditional Egyptian living room, two bronze vulvas, natural freshwater pearls, ballons, asphalt, puzzle pieces, a children's chair, khayamiya tapestry, handmade Japanese paper, tropical fruits, and Egyptian tea.
Hagar Masoud, New York, 2024
الغرفة الخشب _ غرفة الزفاف تعيد تخيّل ديكورات غرف المعيشة للطبقة المتوسطة في مصر خلال ثمانينيات القرن الماضي، وتحوّلها إلى مساحة للشهادة والمواجهة.
Wooden Room_Wedding Room is a socially engaging multimedia installation project that addresses the traumatic impact of Female Genital Mutilation (FGM). I shed light on this violent practice, which involves the non-medical, ritual removal of external female genitalia, often without consent, I see it as a patriarchal instrument to dominate girls' sexuality. FGM is prevalent in post-colonial societies across Africa, Asia, the Middle East, and migration communities, rooted in cultural beliefs about femininity and marriageability. With this project, I aim to raise awareness about the physical and emotional pain inflicted by FGM and advocate for its end, emphasizing the importance of protecting girls' bodily autonomy.
تشارك النساء تجاربهن الحياتية مع ختان الإناث، الذي حدث داخل هذه المساحات المنزلية نفسها — أماكن كان من المفترض أن تكون مخصصة للاحتفال، وسرد الحكايات، والفرح، لكنها كثيرًا ما كانت موقعًا خفيًا للعنف.
In Wooden Room_Wedding Room, I reimagine the colonized interiors of Egyptian middle-class living rooms in the 1980s in a gallery setting. Narrators share their testimonies of Female Genital Mutilation (FGM) that occurred in such spaces.I recreate the ambiance by serving traditional Egyptian tea and tropical fruits, alongside a performance in which I peel oranges.
من خلال عناصر مثل الشاي التقليدي، والبرتقال المُقشَّر، والأداء المركّب بعناية، أعدتُ خلق أجواء هذه الغرف، مسلطة الضوء على طبيعتها المزدوجة: جماعية وصادمة في آنٍ واحد. يضم التركيب منحوتات برونزية لأعضاء تناسلية أنثوية، مصبوبة من جسد إحدى الناجيات، وورقًا يدويًا مطرزًا، وقماش الخيامية التقليدي، ليربط بين الذاكرة الجسدية والطقوس والرعاية والمقاومة.
On the back right side, I place two Bronz objects (two Bronze Vulva) of survival of FGM, that were previously cast directly on her body, then molded in Bronze. One vulva includes a natural freshwater pearl as a symbolic replacement for the mutilated part (clitoris), while the second vulva is a direct cast of a mutilated clitoris. Both objects are placed above handmade paper I made, incorporating elements such as hair, an Orchid, and lines made of thread. All objects are grounded on a Egyptian handcrafted "Khyamya" measuring 1.5 meters by 90 centimeters featuring a traditional oriental design.
الغرفة الخشب _ غرفة الزفاف
أداء تركيبي في موقع محدد داخل معرض لورانس ألواي، جامعة ستوني بروك
مسارات صوتية، غرفة معيشة مصرية تقليدية ذهبية، فرجان من البرونز، لؤلؤه طبيعية من المياه العذبة، بالونات، أسفلت، قطع أحجية، كرسي أطفال، تطريز خيامية، ورق ياباني مصنوع يدويًا، فواكه استوائية، وشاي مصري
هاجر مسعود، نيويورك، 2024
أداء تركيبي في موقع محدد داخل معرض لورانس ألواي، جامعة ستوني بروك
مسارات صوتية، غرفة معيشة مصرية تقليدية ذهبية، فرجان من البرونز، لؤلؤه طبيعية من المياه العذبة، بالونات، أسفلت، قطع أحجية، كرسي أطفال، تطريز خيامية، ورق ياباني مصنوع يدويًا، فواكه استوائية، وشاي مصري
هاجر مسعود، نيويورك، 2024
مساحة شبيهة بساحة لعب، تتكوّن من بالونات مغطاة بالقار وقطع بازل متناثرة، تستحضر الطفولة الضائعة، بينما يكشف مشهد ما قبل الزفاف — المستمد من شهادة إحدى المشاركات — كيف يختبئ العنف تحت سطح التقاليد.
On the back left side,I’ve created playground - like installation that combines a carpet, Seven balloons of various sizes - dipped in asphalt, and one pink balloon. I placed a small wooden child’s chair sits nearby, surrounded by scattered puzzle pieces that, when combined, when assembled form a house—an evocation of lost safty, girlhood, and fragmented memory.
تتحوّل الغرفة بأكملها إلى أرشيف من الصوت، والصمت، والنحت، والذاكرة، حيث يصبح الألم مرئيًا، وتُخرَج القصص الخاصة إلى دائرة الوعي العام.
On the left side wall, I installed wallpaper represent concrete buildings in Egypt, overlaid with colorful wedding and celebration bulbs. These elements are inspired by the lived testimony of a survivor. She recalled attending a pre-wedding party with her mother and feeling unsafe as her mother engaged in a long conversation with two unfamiliar women. Two weeks later, those same women appeared in her living room and forced her to undergo an FGM procedure."
بينما يجلس الضيف في غرفة المعيشة، تُبَث أصوات الساردات (الناجيات). تتحدث الساردة الأولى لمدة دقيقة واحدة، ثم يليها صمت لمدة عشر ثوانٍ قبل أن تبدأ الساردة الثانية. يتكرر هذا النمط حتى تنتهي جميع الساردات من رواياتهن، ثم
يعمّ الصمت لمدة ست دقائق.
For me, the living room is a social space that hosts food and hospitality for various occasions—conversations, gatherings, visits from friends and guests, birthday parties, and pre-wedding celebrations. Yet, in the back of that same living room, procedures for FGM also took place.
يعمّ الصمت لمدة ست دقائق.
خلال جلوس الضيف وانا (الفنانة) في غرفة المعيشة، ابدأ بتقشير البرتقال (كاستعارة لأداء ختان الإناث على أجساد الفتيات) و اقدّمه للضيف كنوع من الضيافة التقليدية.
While the audience and I sit in the living room, the voices of the narrators (survivors) begin to play. Meanwhile, I start peeling oranges—a metaphor for the act of cutting in FGM—and offer them to the guest as a gesture of traditional hospitality. The first narrator speaks for one minute, followed by ten seconds of silence before the second narrator begins. This pattern continues until all the narrators have spoken, followed by six minutes of silence.
In addition to that, I covered the wall in front of the living room with deep red wine-colored curtains, completing the dramatic scene as a theatrical backdrop for the vulva objects placed at the back of the room.